زبان‌های اقلیت، برنامه ریزی زبان و ترجمه‌ی سمعی بصری

نوع فایل : word

تعداد صفحات : 38

تعداد کلمات : 9800

مجله : audiovisual translation studies

انتشار : 2018

ترجمه متون داخل جداول : ترجمه شده است

درج جداول در فایل ترجمه : درج شده است

منابع داخل متن : به صورت فارسی درج شده است

کیفیت ترجمه : طلایی

:

تاریخ انتشار
29 نوامبر 2020
دسته بندی
تعداد بازدیدها
1461 بازدید
23,000 تومان

عنوان فارسی مقاله: زبان‌های اقلیت، برنامه ریزی زبان و ترجمه‌ی سمعی بصری

 چکیده  

    این فصل به بررسی روابط نادیده گرفته شده بین زمینه‌های مطالعات رسانه‌ای زبان اقلیت (ML)، زبان شناسی و جامعه شناسی و مطالعات ترجمه می‌پردازد. با این کار، تلاش می‌شود مفاهیم کلیدی مربوط به زبانهای اقلیت، برنامه ریزی و سیاستگذاری زبان (LPP) و ترجمه سمعی و بصری (AVT) را روشن کند(برنامه ریزی زبان وترجمه‌ی سمعی بصری). امید است توجه دقیق به گذشته و تجربه فعلی زبانهای اقلیت باعث افزایش آگاهی از موضوعات مرتبط با زبانهای کوچک و بسیاری از زبانهای اصلی شود، زیرا آنها در جهانی تحت سلطه انگلیسی اهمیت خود را از دست داده‌اند (کرانین ۲۰۰۳). این بحث در محدوده‌های اجتناب ناپذیر فضایی تا آنجا که ممکن است گسترده باشد و از نمونه‌هایی از سراسر جهان استفاده شود، ضمن اینکه به وضعیت اروپا و پرونده زبان‌های اقلیت‌ها در اتحادیه اروپا نیز بپردازد. در تلاش برای جلوگیری از تعمیمهای خام در مورد زبانهای اقلیت و AVT، توجه به بخشی از این قبیل انواع مربوط مانند عدم تقارن بین جفتهای زبانی جداگانه جلب می‌شود. مفاهیم جهت ترجمه، یعنی ترجمه به زبان اقلیت در مقابل ترجمه؛ تأثیر نسبی برنامه ریزی زبان در حالت‌ها و فناوری‌های مختلف AVT. و نیازهای جامعه شناختی مخاطبان خاص ML در نظر گرفته می‌شود(برنامه ریزی زبان وترجمه‌ی سمعی بصری).

ادامه مطلب

راهنمای خرید:
  • لینک دانلود فایل بلافاصله بعد از پرداخت وجه به نمایش در خواهد آمد.
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.

Title: Minority languages, language planning and audiovisual translation

Abstract

 This chapter highlights often underestimated links between the fields of minority language (ML) media studies, sociolinguistics and translation studies. In doing so, it seeks to clarify key concepts relating to minority languages, language planning and policy (LPP) and audiovisual translation (AVT). It is hoped that drawing close attention to the past and current experience of minority languages will raise awareness of issues also of relevance to small, and many major languages, since they too are becoming minoritized in a world dominated by global English (Cronin 2003). The discussion is as wide-ranging as possible, within the inevitable space constraints, and draws on examples from around the world, while also addressing the European situation and the case of minority languages within the European Union. In an effort to avoid crude generalizations about minority languages and AVT, attention is drawn to the part played by such relevant variants as the asymmetry between individual language pairs; the implications of translation direction, i.e. translation into versus translation from a minority language; the relative language planning impact of various AVT modes and technologies; and the sociolinguistic needs of specific ML audiences.
دیدگاهتان را بنویسید