صدا گذاری روی فیلم: شیوه، تحقیق و چشم انداز های آینده

نوع فایل : word

تعداد صفحات : 28

تعداد کلمات : 9800

مجله : audiovisual translation studies

انتشار : 2018

ترجمه متون داخل جداول : ترجمه شده است

درج جداول در فایل ترجمه : درج شده است

منابع داخل متن : به صورت فارسی درج شده است

کیفیت ترجمه : طلایی

:

تاریخ انتشار
2 دسامبر 2020
دسته بندی
تعداد بازدیدها
1448 بازدید
23,000 تومان

عنوان فارسی مقاله:صدا گذاری روی فیلم: شیوه، تحقیق و چشم انداز های آینده

 چکیده  

 دوبله و زیر نویس گزاری به یکی از موضوعات تحقیقاتی وسیع در ترجمه‌ی سمعی بصری (AVT)(چاوم ۲۰۱۲، دیاز سیانتس و رمیل ۲۰۰۷) به دلیل محبوبیت این شیوه‌ها در بسیاری از کشورها تبدیل شده است. با این حال، یک شیوه‌ی انتقال سمعی بصری سوم نیز وجود دارد که به طور دقیق تحلیل نشده است، ولی با این وجود به طور وسیعی در بسیاری بازارهای سمعی بصری استفاده می‌شود: صدا گذاری روی فیلم. گاهی اوقات این اصطلاح به صورت “جوجه اردک زشت” ترجمه سمعی و بصری (ارور ۲۰۰۶ ب)، “دختری در پریشانی” (وازنیاک ۲۰۱۲: ۲۱۱) یا حتی “کودک یتیم” (بوگوکی ۲۰۱۳:۲۰)، در نظر گرفته می شود، بسیاری از تحقیقات علمی و غیر علمی، توجه خود را به محدودیت‌های صدا گذاری معطوف کرده‌اند (گلاسر ۱۹۹۱، تاماسزکیف ۲۰۰۶، گارکارز ۲۰۰۷) و این موضوع را در نظر گرفته‌اند که این شیوه در برخی کشورها به دلیل هزینه‌ی پایین استفاده می‌شود. با این حال، صدا گذاری یک واقعیت پذیرفته شده توسط بسیاری از مخاطبان است و مطالعه‌ی علمی آن به شدت توجه محققان ترجمه را به خود جلب کرده است.

ادامه مطلب

راهنمای خرید:
  • لینک دانلود فایل بلافاصله بعد از پرداخت وجه به نمایش در خواهد آمد.
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.

Title: Voice-over: Practice, research and future prospects

Abstract

 Dubbing and subtitling have been the object of extensive research in audiovisual translation (AVT) (Chaume 2012, Díaz Cintas and Remael 2007) due to the popularity of these modalities in many countries. However, there is a third audiovisual transfer mode that has not been analyzed in such detail, but which nonetheless is extensively used in many audiovisual markets: voice-over. Sometimes termed the ‘ugly duckling’ of audiovisual translation (Orero 2006b), a ‘damsel in distress’ (Wozniak 2012: 211) or even an ‘orphan child’ (Bogucki 2013: 20), many academic and non-academic voices have drawn attention to the limitations of voice-over (Glaser 1991, Tomaszkiewicz 2006, Garcarz 2007), and have accounted for the fact that it continues to be used in some countries in terms of the low costs that it incurs. However, voice-over is a reality accepted by many audiences, and its academic study has increasingly captured the attention of translation scholars.
دیدگاهتان را بنویسید