برهمکنش محاوره‌ای و گفتمان در ترجمه‌ی سمعی بصری: گفت و گوی فی البداهه

نوع فایل : word

تعداد صفحات : 32

تعداد کلمات : 8000

مجله : audiovisual translation studies

انتشار : 2018

ترجمه متون داخل جداول : ترجمه شده است

درج جداول در فایل ترجمه : درج شده است

منابع داخل متن : به صورت فارسی درج شده است

کیفیت ترجمه : طلایی

:

تاریخ انتشار
29 نوامبر 2020
دسته بندی
تعداد بازدیدها
1775 بازدید
20,000 تومان

عنوان فارسی مقاله:برهمکنش محاوره‌ای و گفتمان در ترجمه‌ی سمعی بصری:گفت و گوی فی البداهه در برابر گفت و گوی برنامه ریزی شده

 چکیده  

گرچه زبان شناسی تا همین اواخر به مطالعه و توصیف زبان نوشتاری متمرکز بوده است، اما قرن اخیر شاهد تغییر جهت مطالعه زبان گفتاری به عنوان یک حوزه تحقیقاتی در نوع خود بوده است. به طور قابل توجهی، در راستای اهداف این فصل، ‘تحقیق در مورد ویژگی‌های مکالمه فی البداهه در مکالمه سمعی و بصری انجام شده است.. این موضوع به عنوان یک موضوع تحقیقاتی به خصوص مفید در زمینه ترجمه سمعی و بصری مطرح شده است (والدن ۲۰۱۱٫ ۲۴۴). در دهه‌ی ۱۹۷۰ میلادی، گریگری و کارول، این موضوع را درک کردند، ولی گفت و گو و مکالمات در متنون سمعی بصری دارای ماهیت کتبی هستند و برای این که به صورت شفاهی بیان شوند نوشته می‌شوند (گریگوری و کارول ۱۹۷۸:۴۲). با انجام این کار، آن‌ها زمینه را برای بحث در اصالت زبان فیلم، هموار کردند و خاطر نشان کردند که این یک ژانر خاص است و در آن طبیعی بودن ویژگی برنامه ریزی دقیق است. امروزه بیشتر تحقیقات در خصوص ترجمه سمعی بصری (AVT) مربوط به مقایسه پذیری بین دیالوگ فیلمی و دیالوگ فی البداهه ای هستند و در نتیجه منجر به دیالوگ ترجمه‌ای (به ویژه دوبله) می‌شوند(گفتمان در ترجمه‌ی سمعی بصری).

ادامه مطلب

راهنمای خرید:
  • لینک دانلود فایل بلافاصله بعد از پرداخت وجه به نمایش در خواهد آمد.
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.

Title: Spoken discourse and conversational interaction in audiovisual translation

Abstract

 Although linguistics has, until recently, focused on the study and description of written language, the turn of the century has witnessed a shift to the study of spoken language as a domain of research in its own right. Significantly, for the purposes of this chapter, ‘research into the features of faked casual conversation in audiovisual conversation has . . . begun to surface’ as a particularly productive research theme within the field of audiovisual translation (Valdeón 2011: 224). Back in the 70s, Gregory and Carroll were the first to recognize that, while dialogues in audiovisual texts are scripted in nature, they are ‘written to be spoken as if not written’ (Gregory and Carroll 1978: 42). In doing so, they paved the way for the debate on the authenticity of film language when they argued that this is a genre of its own, where naturalness is the result of detailed planning. Today, much of the current research on audiovisual translation (AVT) touches upon the comparability between filmic dialogue and spontaneous dialogue, and consequently also translated dialogue (in particular, dubbing).
دیدگاهتان را بنویسید