light box
امتیاز 2.93 برهمکنش محاوره‌ای و گفتمان در ترجمه‌ی سمعی بصری: گفت و گوی فی البداهه">

نوع فایل : word
تعداد صفحات : 32
تعداد کلمات : 8000
مجله : audiovisual translation studies
انتشار : 2018
ترجمه متون داخل جداول : ترجمه شده است
درج جداول در فایل ترجمه : درج شده است
منابع داخل متن : به صورت فارسی درج شده است
کیفیت ترجمه : طلایی
دسته بندی :
برچسب ها : ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ،

عنوان فارسی مقاله:برهمکنش محاوره‌ای و گفتمان در ترجمه‌ی سمعی بصری:گفت و گوی فی البداهه در برابر گفت و گوی برنامه ریزی شده

 چکیده  

گرچه زبان شناسی تا همین اواخر به مطالعه و توصیف زبان نوشتاری متمرکز بوده است، اما قرن اخیر شاهد تغییر جهت مطالعه زبان گفتاری به عنوان یک حوزه تحقیقاتی در نوع خود بوده است. به طور قابل توجهی، در راستای اهداف این فصل، ‘تحقیق در مورد ویژگی‌های مکالمه فی البداهه در مکالمه سمعی و بصری انجام شده است.. این موضوع به عنوان یک موضوع تحقیقاتی به خصوص مفید در زمینه ترجمه سمعی و بصری مطرح شده است (والدن ۲۰۱۱٫ ۲۴۴). در دهه‌ی ۱۹۷۰ میلادی، گریگری و کارول، این موضوع را درک کردند، ولی گفت و گو و مکالمات در متنون سمعی بصری دارای ماهیت کتبی هستند و برای این که به صورت شفاهی بیان شوند نوشته می‌شوند (گریگوری و کارول ۱۹۷۸:۴۲). با انجام این کار، آن‌ها زمینه را برای بحث در اصالت زبان فیلم، هموار کردند و خاطر نشان کردند که این یک ژانر خاص است و در آن طبیعی بودن ویژگی برنامه ریزی دقیق است. امروزه بیشتر تحقیقات در خصوص ترجمه سمعی بصری (AVT) مربوط به مقایسه پذیری بین دیالوگ فیلمی و دیالوگ فی البداهه ای هستند و در نتیجه منجر به دیالوگ ترجمه‌ای (به ویژه دوبله) می‌شوند(گفتمان در ترجمه‌ی سمعی بصری).

Title: Spoken discourse and conversational interaction in audiovisual translation

Abstract

 Although linguistics has, until recently, focused on the study and description of written language, the turn of the century has witnessed a shift to the study of spoken language as a domain of research in its own right. Significantly, for the purposes of this chapter, ‘research into the features of faked casual conversation in audiovisual conversation has . . . begun to surface’ as a particularly productive research theme within the field of audiovisual translation (Valdeón 2011: 224). Back in the 70s, Gregory and Carroll were the first to recognize that, while dialogues in audiovisual texts are scripted in nature, they are ‘written to be spoken as if not written’ (Gregory and Carroll 1978: 42). In doing so, they paved the way for the debate on the authenticity of film language when they argued that this is a genre of its own, where naturalness is the result of detailed planning. Today, much of the current research on audiovisual translation (AVT) touches upon the comparability between filmic dialogue and spontaneous dialogue, and consequently also translated dialogue (in particular, dubbing).

ثبت دیدگاه

    • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
    • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
    • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.

برای ارسال دیدگاه شما باید وارد سایت شوید.

محصولات مشابه
مقاله ی مروری در خصوص فرایند زیست شناختی احیا و اصلاح خاک در مهندسی عمران
خـریـد محـصـول
بودجه بندی سرمایه ای مسئولیت پذیری اجتماعی شرکتی
خـریـد محـصـول
مقایسه کاربرد سنتی خانه‌های حیاط دار در دو شهر
خـریـد محـصـول
تأثیر شیوه های مدیریتی زنجیره تأمین سبز بر پایداری محیط زیست: کارخانه های تولید پوشاک آماده بنگلادش
خـریـد محـصـول
پیشرفت‌های حاصل شده در روشهای فرآوری مواد اومامی: یک مقاله‌ی مروری
خـریـد محـصـول
جغرافیای انگ: روش‌های تجربی برای تعیین مجازات و تاوان مکان
خـریـد محـصـول
بررسی شیوه‌های استخراج کلاژن به منظور تجزیه تحلیل ایزوتوپ‌های پایدار در تحقیقات رژیم غذایی
خـریـد محـصـول
دلبستگی والدین ، وابستگی عاشقانه بزرگسالان و کودکان و رضایت زناشویی: بررسی زمینه های فرهنگی
خـریـد محـصـول
الگوهای دلبستگی(وابستگی) والدین در مادران کودکان مبتلا به اختلال اضطراب
خـریـد محـصـول
استراتژی‌های تمایز و عملکرد بانک‌های پول سپرده گذاری در بندر هارکورت، نیجریه
خـریـد محـصـول
ثبت اختراع یا انتشار مقاله

ثبت اختراع یا انتشار مقاله کدام اول باید انجام شود؟ پژوهشگران منابع مالی و غیر مالی بسیاری را صرف انجام تحقیقات و پژوهش ها میکنند و امکان دارد تعدادی از آنها تبدیل به دستاوردها و فناوری های نو گردد. محققان این نتایج را به سرعت در مقالات علمی ملی و بین المللی منتشر و به آن افتخار میکنند. اما باید مد نظر داشت، چنانچه دستاورد پژوهشی امکان تبدیل شدن به یک محصول یا فرآیند قابل استفاده و تولید در صنعت را داشته باشد، هر گونه انتشار عمومی از جمله مقاله باعث از دست رفتن شرط جدید بودن و در نتیجه عدم امکان ثبت فناوری به عنوان اختراع خواهد شد.

در نتیجه محققان و پژوهشگران باید پیش از هرگونه افشاء عمومی آن دسته از نتایج تحقیقاتی که شرایط ثبت اختراع را دارا می باشد به صورت اظهارنامه اختراع در اداره مربوطه ثبت و سپس نسبت به انتشار آنها اقدام کنند. امکان دارد مراحل ثبت اختراع چندین ماه به طول بیانجامد که انتشار مقاله (و مانند آن) پس از تاریخ ثبت اظهارنامه اختراع مشکلی را در فرآیند ثبت اختراع بوجود نمی آورد.

از آنجا که برخی دستاورد ها مانند روشهای تشخیص بیماری و نوآوری های مدیریتی قابلیت ثبت اختراع بین المللی و ملی را ندارند، محققان بدون نگرانی میتوانند انتشار در مقالات داخلی و خارجی را به عنوان اولین گزینه جهت کسب افتخار دست یابی به این قبیل پژوهشها انتخاب کنند.

در اولین مرحله از شروع یک تحقیق جدید نیاز است منابع مختلفی جستجو شود تا جدید بودن ایده مورد بررسی قرار گیرد. یکی از بهترین منابع جهت جستجو، جستجوی اختراع های ثبت شده است. پایگاه های جستجوی پتنت به محقق کمک میکند پیشینه تحقیق خود را مورد بررسی قرار دهد تا مطمئن شود کار تکراری انجام نمیدهد. لیست اختراعات ثبت شده در ایران در طبقه بندی بین المللی A که شامل اختراعات حوزه نیاز ها بشری شامل کشاوری، مواد غذایی، کالاهای خانگی یا شخصی، بهداشت و سرگرمی را میتوانید در پایگاه جستجوی دارایی های فکریدارکوب مشاهده کنید.
برو بالا