عنوان فارسی مقاله:برهمکنش محاورهای و گفتمان در ترجمهی سمعی بصری:گفت و گوی فی البداهه در برابر گفت و گوی برنامه ریزی شده
چکیده
گرچه زبان شناسی تا همین اواخر به مطالعه و توصیف زبان نوشتاری متمرکز بوده است، اما قرن اخیر شاهد تغییر جهت مطالعه زبان گفتاری به عنوان یک حوزه تحقیقاتی در نوع خود بوده است. به طور قابل توجهی، در راستای اهداف این فصل، ‘تحقیق در مورد ویژگیهای مکالمه فی البداهه در مکالمه سمعی و بصری انجام شده است.. این موضوع به عنوان یک موضوع تحقیقاتی به خصوص مفید در زمینه ترجمه سمعی و بصری مطرح شده است (والدن ۲۰۱۱٫ ۲۴۴). در دههی ۱۹۷۰ میلادی، گریگری و کارول، این موضوع را درک کردند، ولی گفت و گو و مکالمات در متنون سمعی بصری دارای ماهیت کتبی هستند و برای این که به صورت شفاهی بیان شوند نوشته میشوند (گریگوری و کارول ۱۹۷۸:۴۲). با انجام این کار، آنها زمینه را برای بحث در اصالت زبان فیلم، هموار کردند و خاطر نشان کردند که این یک ژانر خاص است و در آن طبیعی بودن ویژگی برنامه ریزی دقیق است. امروزه بیشتر تحقیقات در خصوص ترجمه سمعی بصری (AVT) مربوط به مقایسه پذیری بین دیالوگ فیلمی و دیالوگ فی البداهه ای هستند و در نتیجه منجر به دیالوگ ترجمهای (به ویژه دوبله) میشوند(گفتمان در ترجمهی سمعی بصری).
- لینک دانلود فایل بلافاصله بعد از پرداخت وجه به نمایش در خواهد آمد.
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.