عنوان فارسی مقاله:موضع تدافعی و ناقص ترجمه و نقد ترجمه در لتونی بین جنگها (۱۹۱۸-۱۹۴۰)
چکیده
دوره استقلال لتونی شاهد ترجمه های گسترده ای بود. گستره زبان های مبدأ در حال افزایش بود و انگلیسی از آلمانی پیشی گرفت (آلمانی نیز زبان واسطه اصلی بود). ادبیات ترجمه شده نیز بسیار متنوع بود. انتخاب آثار برای ترجمه در دست مترجمان و ناشران بود که به فکر بازاریابی بودند. کارگزاران ترجمه (مترجمان و ناشران) عمدتاً موضع ناقصی را در ترجمه دنبال می کردند، در حالی که انتقادها به شدت از موضع دفاعی حمایت می کردند. ترجمه ها همیشه از نظر عددی از تولید بومی در حوزه رمان پیشی می گرفتند. تنوع ترجمه با اشغال شوروی به یکباره پایان یافت(موضع تدافعی و ناقص ترجمه).
- لینک دانلود فایل بلافاصله بعد از پرداخت وجه به نمایش در خواهد آمد.
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.