موضع تدافعی و ناقص ترجمه و نقد ترجمه در لتونی بین جنگ‌ها (۱۹۱۸-۱۹۴۰)

نوع فایل : word

تعداد صفحات ترجمه تایپ شده با فرمت ورد با قابلیت ویرایش : 14

تعداد کلمات : 5000

مجله : Social and Behavioral Sciences

انتشار : 2016

ترجمه متون داخل جداول : ترجمه شده است

درج جداول در فایل ترجمه : درج شده است

منابع داخل متن : به صورت فارسی درج شده است

کیفیت ترجمه : طلایی

:

تاریخ انتشار
27 دسامبر 2021
دسته بندی
تعداد بازدیدها
1066 بازدید
29,000 تومان

عنوان فارسی مقاله:موضع تدافعی و ناقص ترجمه و نقد ترجمه در لتونی بین جنگ‌ها (۱۹۱۸-۱۹۴۰)

 چکیده

  دوره استقلال لتونی شاهد ترجمه های گسترده ای بود. گستره زبان های مبدأ در حال افزایش بود و انگلیسی از آلمانی پیشی گرفت (آلمانی نیز زبان واسطه اصلی بود). ادبیات ترجمه شده نیز بسیار متنوع بود. انتخاب آثار برای ترجمه در دست مترجمان و ناشران بود که به فکر بازاریابی بودند. کارگزاران ترجمه (مترجمان و ناشران) عمدتاً موضع ناقصی را در ترجمه دنبال می کردند، در حالی که انتقادها به شدت از موضع دفاعی حمایت می کردند. ترجمه ها همیشه از نظر عددی از تولید بومی در حوزه رمان پیشی می گرفتند. تنوع ترجمه با اشغال شوروی به یکباره پایان یافت(موضع تدافعی و ناقص ترجمه).

ادامه مطلب

راهنمای خرید:
  • لینک دانلود فایل بلافاصله بعد از پرداخت وجه به نمایش در خواهد آمد.
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.

Title: Defensive and defective stance in translation and translation criticism in Latvia between the wars (1918–1940)

Abstract

 Latvia’s independence period saw translations on a massive scale. The range of source languages was growing, with English overtaking German (German was also the main intermediary language). The literature translated was also extremely varied, as was quality. The choice of works to be translated was in the hands of translators and publishers, who thought of marketing interests. The agents of translation (translators and publishers) pursued mainly defective stance in translation, while criticism staunchly supported defensive stance. Translations always numerically surpassed native production in the domain of novels. The variety of translation scene came to an abrupt end with the soviet occupation.